Цитата:
"Сожжение Хром" как перевод "Burning Chrome" лично на меня производит впечатление банально неграмотного перевода.
Перевод и вправду неграмотный, но Chrome тут ни при чем. "Сожжение Хром", к сожалению, является официальным русским переводом. "The difference Engine", к примеру, вообще переведено как "Машина различий"...
Но ассоциативная связь с гибсоном больше у названия "Сожжение хром" т.к. этот вариант перевода наиболее популярен у российских издателей.
__________________
Дело не в тебе
Адрес поста | Один пост | Сообщить модератору | IP: Logged