в Китае «Хижина дяди Тома» получила название «Черный раб взывает к небу», «Дон Кихот» почему-то превратился в «Жизнеописание рыцаря-сатаны», а «Путешествия Гулливера» – в «Записки о павильонах и лабиринтах за морем».
Досталось и русской литературе, которую переводили с английских или французских переводов.
В Японии в 1883 году «Капитанская дочка» (автор – Пусикин) вышла в свет под названием «Сердце цветка и думы бабочки. Удивительные вести из России», при этом, чтобы не путать читателя непривычными русскими именами, Машу превратили в Мэри, а Гринева и вовсе в Смита.
Первый японский перевод «Войны и мира» был озаглавлен «Плач цветов и скорбящие ивы, последний прах кровавых битв в Северной Европе».
__________________
Я знаю кун-фу, каратэ, таэквондо и еще много страшных слов!
...Учился фотошопу у Сати...
Мерз-з-зкие покемонс-с-сы...
>> We need focus! <<
Самыми красивыми существами в этой вселенной считаю девушек, кошек и драконов!
ЛОЖКИ. ЛОЖКИ ЭТО ХОРОШО.
Адрес поста | Один пост | Сообщить модератору | IP: Logged