Re: О переводах и прочей русЕфЕкации
Цитата:
Originally posted by Sparks
"Зион - последний оплот человечества, не подключённого к интерне к Матрице" (sic!) и "машины собираются разрушить оплот мирового зионизма"... А в одном анонсе первой Матрицы Зионом был назван всё тот же многострадальный корабль...
А вы с какими ляпами встречались?
У меня тоже такой диск есть. Был. Я поспешила от него избавиться. Ещё у меня валяется рип "Перезагрузки" со следующей аннотацией: Нео продолжает борьбу за свободу людей перед машинами"... Интересно, тот кто писал, русскому языку учился? "А помогают ему в этом партнёры с предыдущей части: Морфий и Тринити, а также Найоби - бывшая когда-то любовницей Морфия, а теперь тоже восставшая против машин". Типа когда она была с Морфием, машины ей были до лампочки. Они там пытались дублировать его на русский, получилось непонятно что. Но хоть оригинальную дорожку оставили. Потом я себе купила нормальную ДВД-шку, с озвучкой, как в кинотеатре. Кстати, мы собираемся выкладывать русский вариант совмещённого сценария Еnter the Matrix и "Перезагрузки". Только его ещё доделать нужно. так что следите за апдейтами.
__________________
LOST CARRIER SIGNAL
Адрес поста | Один пост | Сообщить модератору | IP: Logged