Цитата:
Чужестранец:
Да, большинство форума не знает иврит - это верно. Но.. думаю, многие и с английским дружат как-то на расстоянии
Поэтому все же логичнее опираться на русский текст.
Не согласна, ибо:
~ Фильм писали на английском
~ Вачовские брали цитаты ис английского перевода Библии
~ Русский перевод именно этой фразы вводит в заблуждение из-за слова сон.
Цитата:
figurehead:
Это не оригинал.
Оригинал не предполагает знаков препинания и пробелов.
Соответственно многие слово- и буквосочетания оригинала могут быть прочитаны по разному.
Как я уж е сказал- логичнее доверять опыту той или иной близкой лично традиции толкования, чем полагать себя "способным постичь опираясь исколючительно на свой собственный опыт".
1. Перевод Библии не делался с оригинала, о котором вы говорите (исключением, наверное, является Септугианта).
2. Я ничего не толкую. Просто показала, как слово "сон" искажает значение фразы именно в русском переводе.
3. В контексте фильма я вообще не вижу значения традиций толкования, ибо сам текст Даниила имеет мало общего с фильмом, как я уже писала выше (кроме 5-и слов: I have dreamed a dream).
2 ALL
Ивритский текст я привела ибо спросили откуда я знаю, что Английский перевод - верен. И, в общем, прекрасно понимаю, что если-бы перевод с иврита был абсолютно неверен, то это-бы не изменило значения цитаты в фильме.
__________________
Рожденный ползать везде пролезет....
http://www.pbi.ru/interes/nastroenie/nastr.htm
I plan to live forever. So far - so good!
Адрес поста | Один пост | Сообщить модератору | IP: Logged