figurehead
Засмиченный
На форумах с апреля 2007
Местонахождение:
Сообщений: 155
|
Цитата: Dream:
Перевод Библии не делался с оригинала, о котором вы говорите (исключением, наверное, является Септугианта).
Выражайтесь точнее.
Наверное.
Правильными будут следующие констотации:
Русский синодальный перевод делался не с иврита.
Христианские Церкви принимают Ветхий Завет по тексту т.н. "Септуагинты", т.е. каноническим считается текст единого конкретного перевода с иврита на койн ( условно- "древнегреческий язык"), выполненный во 2-3 векан до Р.Х. и с этого текста сделаны все переводы на другие языки.
Цитата: Dream:
В контексте фильма я вообще не вижу значения традиций толкования, ибо сам текст Даниила имеет мало общего с фильмом, как я уже писала выше (кроме 5-и слов: I have dreamed a dream).
..кроме пяти слов , прямого намёка (номер автомобиля в сцене погони по шоссе) , названия корабля Морфеуса и слов Морфеуса при гибели корабля.
Вполне логично констатировать, что аллюзия на английское "dream" как "мечта" и "сон" одновременно присутствует как у Кинга так и у Вачовских, однако интонация Морфеуса и сам способ произнесения реплики говорит о цитировании , а не о простой констотации.
Он цитирует.
Торжественно.
По памяти.
Книгу Даниила.
О снах Навуходоноссора.
Весьма удачно применяя цитату к разрушению собственной...мечты.
О конце войны, как он его себе представлял изначально.
Последний раз сообщение редактировалось пользователем figurehead 09.01.2008 в 14:00
Адрес поста | Один пост | Сообщить модератору | IP: Logged
|