figurehead
Засмиченный
На форумах с апреля 2007
Местонахождение:
Сообщений: 155
|
Цитата: [i]Eva:
.. Но смысл уловить можно.
Судя по всему мне придётся ещё раз повторить, что переводить с фрагмента где "услужливо" и в "правильных местах" расставлены пробелы и знаки припинания в свитках Торы традиционно отсутсвующие (и по сему никакой контекст не спасает от возможной разности толкований слово- и букво- сочетаний) - есть дурной тон.
И никакие "знатоки Иврита" в этом конкретном случае "не спасают".
Вам нужен точный перевод (точнее традция понимания данного отрывка в иудейской каббалистике)?
Спросите раввина.
Если он конечно снизойдёт до пояснения таких вещй "гою".
К чему- не обязан
Я, в своё время, не будучи ни иудеем ни даже евреем, имел весьма познавательную беседу (в АйСиКью) с раввином на тему японского аниме "Neon Genesis Evangelion" - кто "в теме"- поймёт почему.
Во всех остальных случаях безусловно грамотным и разумным ( с точки зоения простой логики и доверия многотысячелетнему опыту) является руководствование русским синодальным переводом.
Адрес поста | Один пост | Сообщить модератору | IP: Logged
|