Цитата:
фигурехеад:
Во всех остальных случаях безусловно грамотным и разумным ( с точки зоения простой логики и доверия многотысячелетнему опыту) является руководствование русским синодальным переводом.
Любой русский церковный перевод не имеет ни малейшего отношения к фильму. Точно так-же, как и любое толкование ивритского текста.
По той простой причине, что Вачовские использовали английский текст. Вот и все.
Честно говоря, я жалею, что повесила картинку с ивритским текстом. В чем смысл этого спора? Мой переводчик может побить твоего переводчика?
Dream совершает специальное действие: пожимает плечами
__________________
Рожденный ползать везде пролезет....
http://www.pbi.ru/interes/nastroenie/nastr.htm
I plan to live forever. So far - so good!
Адрес поста | Один пост | Сообщить модератору | IP: Logged