Наша любимая "asato ma sad gamaya" на санскрите:
असतो मा सद्गमय तमसो मा ज्योतिर्गमय मृत्योर्मामृतं गमय
Цитата:
К сожалению пока не известно, какую мантру поет женский голос в начале песни (1:40-2:10)
там упоминается Θάνατος танатос - смерть (не к месту, конечно, но кажется), а сразу за ним - उर्वारुक урварука - этакий овощ (то ли огурец, то ли тыква, то ли арбуз...) из шиваитской смертьпобеждающей мантры, которому удаётся избавиться от держащих его уз... Остальное - не понятно.
Цитата:
и мужской ближе к концу (6:30-6:50), а композитор не хочет раскрывать эту тайну.
नारायणाय विद्महे वासुदेवाय धीमहि तन्नो विष्णुः प्रचोदयात्।
нараяная видмахэ, васудэвая дхимахи, танно вишнух прачодаят.
это Нараяна-гаятри или Вишну-гаятри
эти слова в Маха-Нараяна-упанишаде (1.29) переводятся как:
May we know Narayana.
(For that,) may we meditate upon Vasudeva.
May Vishnu impel us towards it.
(tr. by Swami Vimalananda)
Komar; lingvoforum.net
__________________
May the Force be with you!
Адрес поста | Один пост | Сообщить модератору | IP: Logged