языковой барьер
Мне пришло в голову вот что: отключенные от Матрицы должны иметь в своём языковом арсенале много слов и выражений, который будут непонятны коренным зионцам в силу того, что те никогда не видели и не сталкивались в реале с некоторыми объектами, обыденными для отключенца. Например, об упрямце мы говорим: баран упёртый; об изящной девушке - грациозна словно лань. Гусь надутый, индюк брюзгливый... В английском языке тоже достаточно подобных выражений: pighead, stupid oaf и др. И как это понимать зионцу домашней выделки? Может, он и видал когда-то в инфоцентре изображения тех самых баранов и ланей, но они не встроены в его предметное окружение (хотя и в наше повседневное - тоже, но мы-то имеем возможность сходить в зоопарк или в деревню к дедушке).
По-моему, для зионца эти обороты должны звучать наподобии "ты силён как куздряма тяпчатая". Что за зверь? Насколько он силён? И не оскобление ли это? А для отключенных это вполне понятное сравнение.
__________________
Авторство этого мира принадлежит им (с)Високосный год
Последний раз сообщение редактировалось пользователем Alas 10.09.2008 в 09:42
Адрес поста | Один пост | Сообщить модератору | IP: Logged