Мистер Уивинг, ОК!
Сегодня привел в порядок все гиперссылки в примерах и поставил во всех трейдах ссылку в начало гипертекстового фрагмента, а именно: Здесь.
Теперь эту версию можно просматривать. Хорошо бы добавить скриншоты, но это наверное, пока рано.
Я посмотрел вчера трейд, поразмыслил и пришел к нескольким выводам.
В этом деле есть две возможности:
а) древесное разбиение сценария (каждая локация - отдельный трейд, каждый непрерывный фрагмент фильма, где локация постоянна - отдельное сообщение)
б) линейное разбиение сценария (фильм помещается в один трейд в последовательности сценария, каждый фрагмент фильма, где локация постоянна - отдельное сообщение, в сообщении всегда указывается локация).
У каждой возможности свои преимущества, но "древесная" версия несомненно сложнее в построении.
Линейная версия при организации её как помянуто выше - достаточна для выполнения функций ссылочно - архивного материала. Между прочим здесь можно организовать ссылки между фрагментами с целью поддержания цепочки локаций.
Пример:
В исходном сценарии камера идет в последовательности ...Офис 01->Небукаднеззер 01-> Офис 02... В той же последовательности идут посты. Вставляем в конце Офис 01 ссылку на сообщение Офис 02 с комментарием типа "Продолжение действия в данной локации". Теперь можно проматривать как весь тред последовательно, так и квазинепрерывно по одной локации.
Древесная версия имеет преимущества, как писал выше в теме: 1) Добрый пример и учебный материал участникам Игры для организации ссылочных постов и игры (можно даже ввести в ней "фокус" и СД); 2) Выявление недокументированных мест фильма, которые можно озвучить в "Подключайке"; 3) возможность просмотра одной сцены целиком (однако это можно сделать и в линейной версии).
В общем я предлагаю сделать сначала линейную версию без всяких СД и "фокусов" и использовать её для ссылок (может быть разбить, если будет слишком длинная на несколько подрейдов). А древесную версию сделать с СД и "фокусами" и использовать её как базу для "Подключайки", создавая между ней и Подключайкой гипертекстовые связи с "развязанными руками".
В любом случае исходным является перевод сценария с действиями, который как Вы раньше писали представляет определенную проблему. В финальной english версии диалогов слишком многое выброшено. В аттачменте я вставил параллельный перевод финального английского сценария - диалога (спасибо Inity) на русский диалог +действия с использованием кусков сценария 1996 г. (которые значительно облегчили работу). Фактически для М1 пришлось переводить по фильму около 20 процентов текста-действия и 2-3 процента диалогов. Русский перевод ряда действий 1996 года пришлось серьезно поправить и убрать или переделать ряд излишне "эмоциональных" с моей точки зрения моментов.
Здесь надо будет редактировать перевод коллективно. Я думаю, что смогу сам сделать русский перевод финального сценария - действия М1 целиком в ближайший месяц (до середины апреля), поскольку он хорошо пересекается с русским переводом версии 1996 года. С М2 и М3 придется поработать много больше. Ну ничего, дело хорошее. :-)
Прикрепленный файл: final_engrus.zip
"Файл был скачан 942 раз(а).
Адрес поста | Один пост | Сообщить модератору | IP: Logged