Цитата:
привычно - Ниобе, а не Ниоба...
Вопрос перевода и как кому привычнее сложный и неоднозначный, наример есть переводы и с Найоби, и с Морфеем, и с Троицей. Но тут я думаю, что все поймут кто такая Ниоба.
Цитата:
тогда какого скрины не исправлены?
На работе не могу редактор нормальный установить - не положено, а в те гости, где комп нормальный меня после ночи работы над "Повстанцами" еще не скоро пустят.
Цитата:
Кошак:
так... чуть ругательств...
Daniel Institute of Dream Interpretation - Институт Толкования Снов Дэниэля.
Всё-таки, стоит в таких случаях не переводить имена, и тем более не придавать названию дополнительной несерьёзности - хватит и того, что есть.
Аналогично, Great Beyond Travel Agency - Агентство Путешествий "Великое Вовне", или что-то в подобном духе. Great явно относится к Beyound, а не к Agency
Насчет великого Вовне согласен.
А насчет Данила - мы же не переводим Монастырь ОгАстина, или колледж святой Барбары. Тут я переводил, чтобы звучало по библейски.
__________________
Это очень сильное колдунство!
Пересмотрите "Матрицу"!
Последний раз сообщение редактировалось пользователем Штирлиц 07.04.2004 в 21:55
Адрес поста | Один пост | Сообщить модератору | IP: Logged