Про перевод "The Source".
Именно игра слов, и именно для сохранения игры слов слово "исходник" использовать правильно. Ибо это слово сохраняет и включает в себя значение "начало", "то, из чего все пошло". Имхо.
Цитата:
Originally posted by Дмитрий Котеров
Тут вроде народ должен рубить во всем этом, разве нет?..
Вот рубящий народ (программисты) и говорит тебе значение слова.
"The Source" - это сущность, значение которой - то, из чего идет Матрица. То есть ее исходник.
А то, что оно визуально (т.е. для человеческого сознания Нео) оформлено, как место - это уже "детали визуализации".
А как Нео туда попадает?
Ну, как пример, заходит в некоторую директорию, где лежат исходники Матрицы. И начинает их править. Просто, как арбуз.
А касаемо переводов Гоблина - он способен создавать очень качественные переводы. Кроме того, в теме он сечет не только поболее Мосфильмовских переводчиков, но и поболее большинства "блуждающих" по сети.
Кроме того, ожидается ведь не перевод "Божбей искры" (т.е. стебный), а вполне нормальный и серьезный.
Что получится при том - я все же не знаю. Но все же надеюсь, что достойный перевод.
Предложение же помощи от фанатов Гоблин проигнорирует. Гарантирую.
__________________
Я не Сократ, но кое-чего и я не знаю.
Светлой памяти Учителя
http://board.stormwave.ru/showthrea...8184#post138184
Jemeseeis ina'ura ina'aia.
Rex. Ene'o fif'd, ene'ai fif keifa'd
©Timur'ke'Shaov, «Ena~da'me ixil'd» si sendji'd
Адрес поста | Один пост | Сообщить модератору | IP: Logged