Inter
Житель Зиона
На форумах с мая 2004
Местонахождение:
Сообщений: 1635
|
ДМИТРИЙ "ГОБЛИН" ПУЧКОВ: "БУМЕР" МЫ ИСКРОМСАЛИ, КАК БОГ ЧЕРЕПАХУ"
ДМИТРИЙ "ГОБЛИН" ПУЧКОВ: "БУМЕР" МЫ ИСКРОМСАЛИ, КАК БОГ ЧЕРЕПАХУ"
...
Цитата: Его "Братва и кольцо", "Две сорванные башни", "Шматрица" и еще около 40 переводов от студий "Божья искра" и "Полный Пэ" продаются невиданными в России миллионными тиражами.
...
Цитата: - А как ты оцениваешь дубляж фильмов, которые крутят в кинотеатрах?
- Вообще для грамотного дубляжа важны три момента. А) Должен присутствовать решительно хороший перевод, чего у нас почти не умеют. Б) Должны присутствовать актеры калибра тех, кого они дублируют. В) Должны быть специфические люди, которые это изготавливают. А у нас как получается? Переводчик перевел. За ним литературный редактор диалоги исправил - вне зависимости от мнения товарища переводчика и чего он там визжит про какие-то тонкости. После этого перевод попадает в лапы звукорежиссера, у которого свои заботы: чё-то фраза хреноватая, не звенит, плюс в артикуляцию надо попадать... Укладчик все переделывает, как правило, в ущерб смыслу, переставляет акценты... "Лучший" последний пример - это "Матрица: Перезагрузка" и "Революция": переврали весь фильм, набрали каких-то уродов, озвучили неизвестно как. А те, кто руководил процессом, имеют наглость еще сообщать, что наша "Матрица" получилась лучше американской. Не надо лучше! Ты хотя бы так же сделай.
...
Адрес поста | Один пост | Сообщить модератору | IP: Logged
|