Факт из жизни переводов
Незнаю писал ли ктонибудь уже об этом но я не нашол...
Во время еще не закончившейся мирового проката "Матрицы Революции" Я по личным делам оказался в Венеции которая как мне известно стала родиной ряда сцен из второй и третьей частей трилигии.
Так вот местное телевиденье крутило ролик этой самой "революции". Меня порпзиол в этом ролике то что на итальянском фразы героев включенные в ролик не только помещались по размеру в русский вариант (который я к тому времени уже посмотрел раза два три), но и соответсвовали ему полностью интанационно и даже голосом.
Собственно ролик я заметил только когда Смит сказал что и я узнал его по голосу и интонации.
Посмотреть сам фильм у меня возможности небыло но возникает гнетущие подозрение что в договор по дублежу видимо включен некий пункт требующей такого качества. Согласитесь это не модет не радовать.
Out of char: Сообщение не проверялось на наличие ошибок, сорри.
__________________
Все что говорят всегда ИМХО так зачем повторяться?
Всех интересующихся моей граматикой прошу
сюда - третья часть поста .
Адрес поста | Один пост | Сообщить модератору | IP: Logged