Sparks
Оператор
На форумах с октября 2003
Местонахождение: Logos II
Сообщений: 1772
|
О переводах и прочей русЕфЕкации
Вчера вот только зашёл на этот сайт, скачал запись диалогов к Перезугрузке, посмотрел... До этого (каюсь) смотрел её только на диске и с таким ужасным переводом... "Навуходоносор" перевели как "Миканазию" (особенно забавно, когда это название произносится на фоне остатков английского разговора Линка с операторами контроля, где отчётливо слышно "Nebuchadnezzar"). Я уж подумал, что корабль Морфеуса и вправду переименовали... Бедную Пифию, которую на протяжении всего перевода называли Оракулом в соответствии с оригиналом, в одном месте превратили в какое-то "Юрико", Меровингиан стал "майором Винджей", Персефона - "Тиффани"... Но это ещё цветочки, кульминацией стал разговор Нео с Архитектором, который я понял лишь намного позже из английского текста... Жуть, одним словом.
Ещё приходилось наблюдать такую вот бумажку на диске с Enter the Matrix (пройденный мной исключительно ради сюжета, ибо игра как таковая ерунда): "Зион - последний оплот человечества, не подключённого к интерне к Матрице" (sic!) и "машины собираются разрушить оплот мирового зионизма"... А в одном анонсе первой Матрицы Зионом был назван всё тот же многострадальный корабль...
А вы с какими ляпами встречались?
Адрес поста | Один пост | Сообщить модератору | IP: Logged
|