случайный посeтитель
Подключенный к Матрице
На форумах с февраля 2004
Местонахождение:
Сообщений: 3
|
Насчет киношного перевода
Доброво времени суток.
Зашел сюда чтоб спросить следующее:
Когда-то еще в июле купил я пиратскую кассету со второй матрицей. Убогое качество изображения, многие экшн-сцены было тяжело смотреть но не в этом суть.. Через полгода я достал лицензионный диск чтоб посмотреть это все в нормальном качестве. Короче меня окончательно убил Мосфильмовский дубляж, если первый раз при всем убогом качестве фильм наводил на какие-то размышления и оставлял впечателение интеллектуального кино, то во втором случае озвучка убила весь эффект, создавалось впечатление что смотришь тупую мыльную оперу с экшн-вставками.
Бесит все - начиная от перешептывания Нео с Тринити, ну тото голос которым озвучили Архитектора во время его диалога с Нео - этим они вообще убили всю идею фильма. Архитектора намеренно пытаются выставить сверхотрицательным персонажем а Нео таким афигенно добрым. Типа нефиг тут думать о сюжете, есть хорошие есть плохие и чтобы архитектор не сказал - типа фуфло все это.
Переводчики поняли фильм неправильно и на каждом шагу несли отсебятину. Фраза "Молись чтоб у нас не было новой встречи" это бред переводчика, такая отштампованная фраза , попытка свести все к второсортному боевичку - в оригинале Нео говорит совсем другое.
Окончательно угробили Смита - НАМЕРЕННО убрали все его приколы. Там где Смит вселяет свою копию в Бейна со словами "ЗОВИ МЕНЯ ПРОСТО СМИТ" в оригинале он говорит "ГДЕ ТУТ МОЙ БРАТ?" Ну в общем надо отбирать нахрен у Мосфильма лицензию.
Есть еще много моментов благодаря которым дублированный вариант фильма следовало бы просто запретить так как они просто изгадили фильм.
Поискал я в инете статьи на эту тему и нашел одну. Копировать текст не стану, вот ссылка http://www.kino-govno.com/forum/vie...87e3ad82ce455a6
Так вот собственно вопрос: в тексте есть такие строки "Разбор киношного перевода в
RU.COMPUTER.LIFE подтвердил подозрения, но все-таки..." и еще "специально беру второстепенные эпизоды, чтобы не повторять блестящий разбор действительно _шедевров_ устроенный в RCL" Так вот: где можно найти эти рассуждения на тему киношново перевода в RU.COMPUTER.LIFE ? я долго это искал но не нашел ничего.
И есть ли какие-нибудь ссылки посвященные разбору киношного дубляжа Матрицы?
Тема актуальна но никто ее не обсуждает
Адрес поста | Один пост | Сообщить модератору | IP: Logged
|