Дмитрий Котеров
Подключенный к Матрице
На форумах с ноября 2003
Местонахождение:
Сообщений: 50
|
Цитата: Originally posted by Архитектор
Про перевод "The Source".
Именно игра слов, и именно для сохранения игры слов слово "исходник" использовать правильно. Ибо это слово сохраняет и включает в себя значение "начало", "то, из чего все пошло". Имхо.
Вот рубящий народ (программисты) и говорит тебе значение слова.
Ну, раз такие данные от самого Архитектора — тогда другое дело (-;
Цитата:
"The Source" - это [b]сущность, значение которой - то, из чего идет Матрица. То есть ее исходник.
А то, что оно визуально (т.е. для человеческого сознания Нео) оформлено, как место - это уже "детали визуализации".
Ты понимаешь, какая штука... Раньше ведь я и сам точно так думал. Но потом пересмотрел все еще пару раз, и закралось у меня сомнение (как выяснилось, не только у меня). То, с чего все начинается, — это не обязательно исходник. Когда Windows заглючивает, ым ее перезагружаем без всяких исправлений исходников.
Вообще, много разных толков было про Source. Кто-то говорил, что Source — это машиннцы бог-башка, который появился в М3 и с которым договорился нео. Кто-то — что Source находится в самом Нео, и его просветление в конце м3 как нельзя лучше это мотивирует (кстати, да). Кто-то — что это исходники матрицы, ну а я все же склоняюсь к мысли, что Source — это просто что-то, лежащее в основе Матрицы, загружаемое в первых рядах и определяющее ее поведение.
Вот как раз выяснить истину и является задачей для качественного перевода.
Цитата:
А как Нео туда попадает?
Ну, как пример, заходит в некоторую директорию, где лежат исходники Матрицы. И начинает их править. Просто, как арбуз.
Такая теория, бесспорно, тоже очень красива. Но в таком случае нужно придерживаться этого перевода и дальше — явно описть, как именно будет модифицироваться исходник, вот как ты только что описал (правда, в сценарии этого нет).
Цитата:
А касаемо переводов Гоблина - он способен создавать очень качественные переводы. Кроме того, в теме он сечет не только поболее Мосфильмовских переводчиков, но и поболее большинства "блуждающих" по сети.
Кроме того, ожидается ведь не перевод "Божбей искры" (т.е. стебный), а вполне нормальный и серьезный.
Что получится при том - я все же не знаю. Но все же надеюсь, что достойный перевод.
Спасибо, вот это мнение я и хотел получить.
Цитата: Предложение же помощи от фанатов Гоблин проигнорирует. Гарантирую.
Если так, плохо. В пятницу ночью (1:40, минут через 20 после отсылки письма) было вот что:
Цитата:
> От лица всех ценителей Матрицы 1,2,3 хочу высказать к Вам
> одно-единственное пожелание. Ваши переводы всегда были наиболее
> точными из всех. А переводы Мосфильма страдают тем, что люди,
> составляющие текст, совершенно не понимают, о чем он. Для того,
> чтобы нормально перевести Матрицу, нужно быть по меньшей мере
> программистом-системщиком.
>
> Пожалуйста, если Вы будете делать НЕЮМОРИСТИЧЕСКИЙ перевод
> третьей части (а я надеюсь на это), не испортите его фразами,
> режущими слух специалиста. Я уверен, что вокруг Вас достаточно
> профессионалов-программистов, которые моги бы дать дельный
> совет по переводу того или иного момента.
Какие именно места в тексте вызывают волнение по поводу адекватности
перевода?
Скажи - так будет проще.
Ибо далеко не каждый программист хорошо понимает английский.
Понятно, перевести Source как Исходник, а не Источник - на это у меня ума
хватит.
Но многое другое могу и просто не понять.
Я ответил написал ему насчет Source и предложение перевести особо спорные моменты. Пока ответа нет.
Адрес поста | Один пост | Сообщить модератору | IP: Logged
|