Цитата:
Во-первых, рассмешившая всех русскоязычных зрителей, списавших ее на корявый перевод, фраза про "в тоннелях полно кальмаров".
Нет, больше всего рассмешила фраза про "белую горячку".
Цитата:
Штука в том, что именно это Эй-кей и сказал. Да, мы никогда раньше не слышали, чтобы охотников называли "кальмарами", но что странного, что на "Мьёльнире" свой жаргон?
Называли. Только в мосфильмовском переводе они раньше проходили как "спруты". А "squiddy" переводится именно как "кальмар" (даже "кальмарчик" ). И не "охотники" они вовсе, а "стражники".
Но вернемся к нашим баранам. Согласна с Easter.
Цитата:
Всем отключенным, не говорящим на английском - штекер в затылок и туда этот экспресс-метод
Да, со speaking первое время будут проблемы, но им же не экзамен по английской фонетике сдавать, да и понимать что пишут-говорят другие они все равно будут. А акценты и диалекты никто не запрещал. И многие другие навыки, думаю, прививаются таким же образом.
А кун-фу... Да, на "Логосе" это было кун-фу, только непривычные они к этому были. Помни читала какой-то фик, как Нео пытался "do his kung-fu thing" в реальном мире, и как переживал, что ничего не получается. Потому что это в матрице он легкий как перышко, а в оффлайне отжиматься надо.
__________________
LOST CARRIER SIGNAL
Адрес поста | Один пост | Сообщить модератору | IP: Logged