figurehead
Засмиченный
На форумах с апреля 2007
Местонахождение:
Сообщений: 155
|
Я всё жду, когда присутсвующие наконец начнут читать, ЧТО ИМЕННО я написал, прежде чем начинать мне "убийственно возражать".
Сиречь просто следить за логикой повествовательного текста.
Не выхватывая из контекста куски, показавшиеся удачными для демонстрации, я уж не знаю чего.
1) Леди, изначально Нео процитировал Вам из Википедии написанное в ней мной.
Так уж случилось.
Посему вопрос "влиял ли Даниил на сценарий второй части Трилогии?" я пологаю закрытым и однозначно решённым.
Верно?
Вы согласились выше, как мне показалось.
2) Относительно Ваших языковых изысканий "английский-русский"- обсуждено выше.
Зачем Вам понадобился иврит и теперешняя пикировка- решайте сами.
Но как говориться- напросились- читайте.
Внимательно, пожалуйста.
3) По Вашему последнему замечанию
Мне известно указанное Вами.
Неужели непонятно и не видно из логики текста, что я специально и сознательно упомянул Тору и "Евреев за Иисуса" отдельно?
Знаете и предпочитаете иврит- читайте НЗ на нём там где это доступно. Вот что я пытался сказать.
Хотя конечно формально применительно к ВЗ правильнее говорить о "Танахе", чем о "Торе", поскольку Даниил о котором речь изначально, к Пятикнижью Моисея не относится. Но сказанного, однако, это не отменяет.
В принципе ошибки здесь нет, поскольку в раввинистической литературе слово "Тора" применяется в т.ч. как и обозначение условно (некоторые различия состава книг ) того , что мы понимаем под ВЗ Библии.
И если уж на то пошло, около половины книги Данииила(Даниэль) написано НЕ НА ИВРИТЕ, а по арамейски.
Арамейский текст начинается буквально со следующего за обсуждаемым стиха. Так что в разногольствованиях о "переводе с оригинального иврита" тоже следует соблюдать определённую осторожность.
Тексты НЗ переведены на иврит с источников на койне или латыни уже в современности (начиная с 19 в., самый старый (если говорить о полном каноническом НЗ) относящийся к 14 веку - не сохранился).
Зачем нужны эти домыслы относительно чужих (моих) реплик и "ставание в поучительные позы" ?
Тем более с ошибочными сведениями.
а) Учить нужно не греческий, а койн. Разные вещи. Примерно как церковнославянский и русский. Как и относительно бесполезен современный иврит, кстати.
б) бредовые (тут нет иного слова, увы) домыслы о "переводе с греческого на иврит с целью выдать"- оставьте при себе, будьте добры.
Церковь при составлении канона всегда и изначально ориентировалась и опиралась на греческие (койн) источники. Септуагинту собственно.
Кстати по обеим частям.
Хотя Восточная Церковь в изданиях ВЗ и отмечает примечаниями типа "это дошло до нас на греческом языке" различия между Септуагинтой и т.н. "маcсоретcким кодексом" (текстом ВЗ на иврите), обе ветви христианской Церкви основывают ВЗ Библии именно на Септуагинте, т.е. на греческом тексте 3-2 вв. до н.э.
Переводы ВЗ "с иврита" это уже новомодные расклады. Современных учёных и псевдо-учёных. Вне традиционного иудаизма они остаются маргинальной точкой зрения по- прежнему.
Кстати, особо интересно, близкие по географии и временной датировки к Кумранским находки отрывков из НЗ и его апокрифов на иврите Вам тоже кажутся "переводом (чьим, иудеев начала нашей эры?) с целью выдать" ?
Это риторичный вопрос.
Не нужно посвящать поискам ответа на него Ваше время.
Койн был для иудеев первых веков н.э. "латынью"- языком учёных знаний.
Естественно, что книги НЗ были написаны (жителями Палестины) на нём, ибо предполагалось, что НЗ предназначен ВСЕМУ МИРУ, а не одним иудеям в качестви их "национального вероучения".
Для "повседневного чтения" иудеями что-то переводили на повседневный язык.
Это естестественно.
Тем более, что канона ещё не существовало.
ИМХО несколько самоуверенное и безапелляционно-однозначное (ср. "переводили, чтобы выдать" и всё тут) настраивание вокруг этого теорий "церковного заговора" - совершенно лишнее.
Последний раз сообщение редактировалось пользователем figurehead 27.01.2008 в 20:43
Адрес поста | Один пост | Сообщить модератору | IP: Logged
|