Я испытал крайнюю степень недоумения при прочтении данной статьи. Конкретно на этой фразе: Цитата:
"Элронд", - рассуждает актер, - "может размахивать мечом вверх и вниз, если сжать его маленькие ножки вместе"
Это переводилось стилусом, детсадовцем, или с сильного похмелья ? Оригинал в студию, пожалуйста! А если в оригинале так и написано, то тогда я вообще чего-то не понимаю в этой жизни...
__________________
Не страшно если ты один. Страшно если ты - ноль.
Отдых культурный - дело святое. Требуй долива после отстоя!
Чтобы слова не расходились с делом, надо молчать и ничего не делать.
"А потом он вонзил в его руку лазерную палицу, обмазанную смертным ядом, и стал её медленно пириварачивать, чтобы тот больнее обстрадался. <...> И тогда Чудовище схватило жертву, и, дружно хохоча, обожрало её со всех сторон... " ©
Адрес поста | Один пост | Сообщить модератору | IP: Logged