Цитата:
Неправда. Качественный перевод от лучших переводчиков.
Действительно получился "качественный"с первых же минут:
- "Вас перепаяли"
Хотя это мелочи по сравнению с тем, как они убили весь смысл слов восставшего Смита и его копий:
- "Мы должны"...
Там очень много они испоганили, все моменты приводить не хочу.
Цитата:
ИМХО перевод не очень...
Перевод не то чтобы "не очень" он именно ужасный! Сейчас пыл уже поугас, стало пофигу, но когда впервые услышал на английском, понял как переводчики в жесткой форме надругались над Смитами, Архом, Оракулом, Мервом, Твинами. А от сцены "Морфей держит речь" на русском, вообще тянет блевать. У близнецов всего то пару фраз в фильме, и даже их сумели исковеркать :
- Мы отомстим.
Твввваю мать... Мстить они собрались....
Цитата:
Во-первых дублёра Неовсого голоса я слышал ещё в 6-7 фильмах, во-вторых, сам голос не похож (у Нео голоз грубее)
Особенно заметна разница голосов в сцене, когда появляются первые копии Смита. Это же КОПИИ! А голоса в дубляже совершенно другие.
Цитата:
а я то думаю почему именно второй фильм назвали перезагрузка
С названиями все тоже не так просто. Мы привыкли называть их Перезагрузка и Революция, но они вовсе не называются Reload & Revolution!
Reloaded -
Revolutions
Чувствуете разницу?
Нео переспрашивает у Архитектора
- The Oracle?
Ответ, который многих смутил :
- Please...
Перевод "Умоляю", хотя если дословно это "пожалуйста". Что он имел ввиду? Пифия это не та самая "программа интуитивного типа"? Мое мнение, что такая реакция Арха была именно на то, что Нео в прямом смысле спросил у Арха
- Предсказатель?
Как известно, The Oracle означает именно это . ИМХО, Арх как раз имел ввиду не называть ее Предсказателем.
Вообще по поводу имен тоже много моментов. Тринити - для русских это имя "Тринити", и только в переводе "Троица" Хотя получается в фильме все ее называют именно Троица. Так же с именами [никами] остальных : Маус, Свич, Сайфер, Линк, Лок, Гост. Все они имеют перевод, и что-либо означают. Понятно, что Свич никто не будет называть "Переключатель", хотя для англоговорящих людей - это имя звучит именно так... хотя откуда я знаю, что там у них в голове, и как они мыслят ((:
По поводу музыки, финальная драка Нео вс Смит проходит под интересные слова, которые для русских проходят фоном, а для понимающего язык это - комментарий к происходящему на экране :
http://lozhki.net/forum/showthread....d=6278#post6278
Цитата:
План был хорош
Это точно ((:
Для знающих английский, такая задачка, как правильно перевести фразу Морфеуса, сказанную им глядя на уничтоженный Нах :
Morpheus: I have dreamed a dream, and now that dream has gone from me.
Особенно "dreamed a dream" - "приснился мне сон", но если сказать проще "i have a dream" получится тоже "приснился мне сон" или я чего не понима?
p/s В конце концов, как вы представляете себе Кин-Дза-Дзу на английском?
- Mama, mama. what im gonna do?
- Quuuuu!
(:
Кста. Еще момент. Все мы помним чем закончилась первая матрица, монолог Нео в трубку и такие слова:
- I can feel you now...
И как мы помним чем закончилась вторая матрица:
- Something's different. I can feel them.
Конечно это ничего не значит, и матричная музыка именно в этот момент тоже ничего не значит, всего лишь совпадения Хыыы ((:
__________________
Lets put a smile on that face
Vkontakte
Адрес поста | Один пост | Сообщить модератору | IP: Logged