Revelator
Засмиченный
На форумах с Aug 2009
Местонахождение:
Сообщений: 85
|
Тамбовский волк тебе товарищ.
Я самоуверенной некомпетентности не люблю и мне таких товарищей - не нать.
"Смешной перевод", это не перевод, а говно-пародия в исполнении упомянутого убогого полудурка. Часто связанная с заменой музыки, искромётными шутками на уровне сельского КВН., не связанными с произнесённым в фильме и т.п.
Которые полудурок в своё время штамповал для набора дешёвой популярности у верных хомячков, кличащих его ныне "главным".
На своём сайте полудурок достаточно чётко объясняет разницу. Между "говно-пародией" (которую он кличет "смешным переводом* ") и вялыми попытками выделиться на фоне 2/3 убогости и частых осечек спецов со студии "Мосфильм", которые (в своём исполнении) полудурок кличет "правильным переводом"
Ссылку -не дам: у меня сайт полудурка весь сегодняшний день не открывается. Видать забанил меня на вход за то, что я его полудурком кличу.
Дядя Дима- самолюбив как пятилетний пацан , за что пусть накажет сам себя черенком от лопаты.
Среди "правильных" переводов полудурка - "Матрицы" нет. Первая часть есть только в "смешных"
"Шматрица" и есть ...
* на самом деле по-настоящему смешны как раз некоторые попытки "правильного перевода" со стороны скудоумного и убогого в своей сути дяди Димы.
Только хомячок , воспринимающий каждое слово "главного" как откровение и с первоисточниками не знакомый, не начинает злобно хихикать, когда туповатый дядя Дима произносит "бессмертный с мощной правой ногой" относительно Ли Те-Гуая в претендующем на "правильность" переводе классического гонконгского фильме "Пьяный мастер" с ещё очень молодым Чэн Ганшэном (ака "Джекки Чан" у северных варваров).
Адрес поста | Один пост | Сообщить модератору | IP: Logged
|