Слава всемогущему мудрому Тоту! Кто-то всё-таки услышал и ответил))
Хелл, в корень зришь как раз) дело именно в качестве. Как я уже сказал, есть ведь отличные примеры озвучки. Так почему им не следовать? Меня, например, воротит от лицензионного перевода Матрицы. Причём, пожалуй, всех.
Насчёт игр сложно сказать. В этом смысле у нас вроде намечается прогресс. Правда, 1С подминает под себя всех российских издателей, но вместе с тем умудряется выдавать иногда отличные результаты. Тот же "Ведьмак" хоть и не без огрех, но отлично переведён. Причём претензии больше в техническом плане, чем в лексическом. Или, например, "Mass effect" - превосходная игра с велоколепным дубляжом. Просто диву даёшься.
Раньше для меня идеалом локализаторов были Soft Club, именно потому что они не портили игры своим переводом
Но в целом качество ужасает. Да даже перевод названий фильмов порой ставит в тупик)) "Eagle eye" = "На крючке" О_о а последний "шедевр" личного кошмара всеми любой Моники Белуччи мсье Касселя "Враг государства №1", как вам? Если дословно перевести название с французского, получится "Инстинкт смерти" или "Смертельный инстинкт". Вот скажите мне, зачем?? Я понимаю, если бы оригинал был невнятным, неброским, длинным... Но зачем менять такое лаконичное и ёмкое название на эту чушь?)))
Цитата:
В общем и целом, меня наш дубляж устраивает. Все вышеперечисленное просто придирки.
это придирки эстета. придирки человека, который идёт в кино не для того, чтобы поп-корн жрать и девушку полапать) когда я смотрю фильм, я хочу получать от него максимальное удовольствие. И я получаю это удовольствие, когда вижу тупую рожу Вина Дизеля, который разговаривает свои чудесным восхитительным голосом. А как вы прикажете мне получать удовльствие, когда я смотрю "Город Эмбер", а в голосе Билла Мюррея я с лёгкостью узнаю мужика, который озвучивал одного из злодеев в мультике "Чёрный плащ"?))) Ну как?) от этого же невозможно абстрагироваться)
Цитата:
Фильмы без перевода в кинотеатрах? угу, на китайском тоже без перевода смотреть будете?
скажите, а вы "Письма с Иводзимы" смотрели?) как вы думаете, Клинт Иствуд просто так не стал делать английскую дорожку? Или они просто договорились со Скорцезе?) Дескать, ладно, Марти, я уже устал уводить из под твоего носа Оскар. Чтобы вновь тебя не прокатили, я буду номинироваться на "Лучший фильм на иностранном языке", а ты протаскивай своих "Departed". Так, по-вашему?) А "Paris je t'aime" выпущен во всех странах без перевода тоже для того, чобы вы**нуться?))
Да, я буду смотреть "Крадущий тирг, затаившийся дракон" на китайском и уверяю вас, вряд ли я чего-то не пойму Сюжет ведь и так понятен, а атмосферы это добавит огого как)
Цитата:
не нравится, не смотрите. покупайте двд с оригинальной звуковой дорожкой.
ну, собственно, так и делаю) моего образования мне хватает, чтобы смотреть большинство интересующих меня фильмов в оригинале. и вам того советую) уверяю, что никто не озвучит Морфеуса лучше Фишборна. Никто)
А субтитры в самом деле отвлекают) Единственное, когда я их более или менее приемлю, когда смотрю фильм в оригинале, а там слишком быстро тараторят. Всё-таки скорость чтения у меня выше, чем восприятие на слух
__________________
The only laws of matter are those that our mind must fabricate. And the only laws of mind are fabricated by matter(c) J.C. Maxwell
поклоняюсь пылесосам
Адрес поста | Один пост | Сообщить модератору | IP: Logged