А никто и не говорит, что все анекдоты "в тему" - шедевры.
Вспомнил, что хотел сказать.
Переводы "Божьей искры" (больше известные вам, как "переводы от Гоблина") отличаются тем, что переводчикам глубоко наплевать на замысел режиссера. Это известно всем.
Как-то попался мне в руки один из моих любимых фильмов "Король Лев" в переводе "доморощенного" переводчика. Прямо скажем, на ту кассету я "облизывался" около года (то денег не было, то ... снова денег не было..., то вновь не было денег), и когда я купил её и послушал... Переводчик, судя по всему, вообще был знаком только с тремя английскими словами: King, Lion и Kingdom. Итак, опираясь на эти нехитрые знания и происходящее на экране, он пытался пересказать диалоги. Думаю, понятно, что общего между переводом и фильмом было ровно три: Король, Лев и Королевство.
Пережив такой шок, я с удовольствием посмотрел первый перевод от "Божьей Искры", благо он был действительно неплохим. Я не сказал хорошим.
И потом, что значит "смотреть"? С точки зрения юмора, я смотрел эти "переводы" по одному разу. Остальное - с точки зрения подбора музыки и спецэффектов, для повышения собственного уровня.
__________________
Ну и морда у меня, Шарапов.
Статус: мировое зло видел Юшу
"V" значит Вендетта - сайт, всего лишь сайт.
"V" значит Вендетта Forum - форум всего лишь сайта.
Ubi homines sunt modi sunt
Адрес поста | Один пост | Сообщить модератору | IP: Logged