Кстати, здесь мы сталкиваемся с интересным (О БОЖЕ! ХОХОЧУЩИЙ ХАМАНН В ШАПКЕ ДЕДА МОРОЗА!) аспектом перевода. Как склонять нечто женского рода, которое называется словом мужского рода?
Возьмем, к примеру, мадмуазель Чайник. В тюрьму забрали кого? Чайника.
Просто из аналогии того, что доктора Марию Николаевну Кастрюлину зовут "доктор" (мужской род). И тем не менее, склоняют в стиле "пациенты вскипятили доктора Кастрюлину".
Это я все к чему: если вышеизложенные построения верны, то следует писать "Сожжение Хрома", не взирая на то, что это девушка. Видимо, переводчики не сообразили.
Вообще, оригинальное название несколько каламбуристое: этот герундий может переводиться и как существительное ("сожжение"), и как причастие ("горящий"), и как деепричастие ("сжигая"). Я бы перевел его как "Пылающий при сожжении Хром" или еще как-нибудь. Определенно - еще как-нибудь.
__________________
уевши сметану
Адрес поста | Один пост | Сообщить модератору | IP: Logged