Winter, смормулирую имху. В переводах я нахожу то, что фильмы вроде Криминального Чтива и Голого Пистолета переведены очень близко к оригиналу, с соблюдением лексики оригинала. Но вы видимо имеете в виду "смешные переводы", которых у гоблина 6 ( 3 ВК, ЗВ, Шматрица, Антибумер). Все другие пародии на фильмы, которых развелось множество, принадлежат другим авторам, хотя и частенько под брэндом "Гоблин". Вышеупомянутые пародии я люблю даже не зато, что они смешные (после пятого раза уже помнишь все наизусть ), а за то, что они веселые! Кстати, Шматрицу считаю наименее удачной, т. к. финал фильма переделке не поддался. Сам я фильмы оригиналы ценю очень высоко( Кроме Бумера ), но время от времени и повеселиться не грех. А фанаты Матрицы, ЗВ, и ВК вообще имхо плеваться не должны,т.к. фанатские анекдоты и фанфики - суть пародия на сам фильм, а не на окружающую реальность и кретинский перевод.
И все-таки скатываемся в оффтоп... :-)
__________________
Everything happens for a reason.
There is no coincidence - only illusion of coincidence.
Мы получаем не то, чего хотим, а то, о чем просим.
Адрес поста | Один пост | Сообщить модератору | IP: Logged