Как бы все замечательно, за исключением двух моментов.
1. Из статьи убраны оба смайла, расставленных мною в ключевых местах! Это есть покушение на целостность авторской мысли! Я возмущен !
2. Вместо моей английской цитаты вставлен мосффильмовый перевод, что само по себе абсолютно нормально, тем более что я был заранее об этом предупрежден. Но там фигурирует термин "Пифия". Я считаю, что человека, перевевшего The Oracle таким образом, надо лишить права переводить вообще что-либо. Причем посмертно . В смысле после того, как его расстреляют. Персонажа зовут ОРАКУЛ!!!
__________________
Не страшно если ты один. Страшно если ты - ноль.
Отдых культурный - дело святое. Требуй долива после отстоя!
Чтобы слова не расходились с делом, надо молчать и ничего не делать.
"А потом он вонзил в его руку лазерную палицу, обмазанную смертным ядом, и стал её медленно пириварачивать, чтобы тот больнее обстрадался. <...> И тогда Чудовище схватило жертву, и, дружно хохоча, обожрало её со всех сторон... " ©
Адрес поста | Один пост | Сообщить модератору | IP: Logged